Lemalar-Orta Boy (Sadeleştirilmiş)
Bediuzzaman Said Nursi (Tertip ve Tanzim)
Risale-i Nuru merkeze alıp maziye böyle bir sayıyla, alınan mesafenin şükür gerektirecek bir mazhariyet olduğunu görmemek körlük olur. Risale-i Nur, ülke sınırlarının ötesinde ve artık o dünyanın takip ettiği en temel kaynaklar birisi. Onlarca dilde evrensel olarak onun okuduğu Kuran ve kâinatı okuyor. Dünyanın Kuran hakikatlerine koştuğu böyle bir dönemde, üzerinde oynanan dilimizin kurbanı olan bir nesil var ki araya giren duvarları aşıp ona ulaşsa da anlayamadığı için ondan mahrumiyet yaşıyor. boyunca yol devam etmeden ona uğramayan büyük bir kitle var ve yol olan mesafe, her geçen gün daha da ortaya çıkıyor, makas büyüyor. Görmemiz gereken başka bir gerçek de yurt dışında yaşayan ve dilimizi canlı tutacak unsurlardan uzak büyümek zorunda kalan yeni nesillerimiz. İşte bu üç zümreyi nazara alan yayınevimiz, onların da Risale-i Nurdan mahrum kalması için bir adım attı ve diğer dillere tercüme edilirken riayet edilen ölçüler çerçevesinde belli başlı tasarruflarla onu bu insanların da anlayabileceği bir formatta basmaya karar verdi. Az önce fayda sağlamak için uğraşmamız gibi bu sunumu üç temel hedef var: 1. Özellikle televizyon ve internetten beslenen yeni neslin de anlayabileceği bir metin oluşturmak ve bu metin üzerinden asıl ve orijinal metinlere geçiş imkanı sağlamak, 2. Türkçenin dünya dilinin olma planını bu dönemde dilimizi sağlamak yeni öğrenenlerin Risale-i Nur Külliyatına daha kolay ulaşıp Üstadla daha erken tanışmasını sağlamak, 3. ülke dışında doğup büyüyen ve diyar-ı gurbette yaşayan, tabii olarak da Risale-i Nurun yazıldığı dile öğrenilmeyen genç kuşakların Nurlarının mesajına daha kolay ulaşmak yardımcı olmak. İşte bu çalışma, böyle bir maslahatın ürünü. Peki bunun için ne yapıldı? Öncelikle bu metin hazırlanırken, Risale-i Nurun mesajının günümüz diliyle ve açık biçiminin esası esas alındı. Ancak bu yapılırken, asıl maddenin dokusunun bozulmamasına özen gösterilerek bunun nasıl ifade edilebileceği konusuna yoğunlaşıldı. Anlamanın kolaylaştırılacağı yerde, isimlerin vereceği karşılıkların seçilmesinin yanında, uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle bu cümle yeniden kuruldu. Istilahta yer alan operasyon ve Nur külliyatının anahtar kavramları aynen korundu ve değiştirilmedi. Samimiyetle atılan bu adım ve gayretle, okurlarımızdan gelen yönlendirmelerle gerçek mecrasını bulacağında da şüphemiz yok.
Risale-i Nuru merkeze alıp maziye böyle bir sayıyla, alınan mesafenin şükür gerektirecek bir mazhariyet olduğunu görmemek körlük olur. Risale-i Nur, ülke sınırlarının ötesinde ve artık o dünyanın takip ettiği en temel kaynaklar birisi. Onlarca dilde evrensel olarak onun okuduğu Kuran ve kâinatı okuyor. Dünyanın Kuran hakikatlerine koştuğu böyle bir dönemde, üzerinde oynanan dilimizin kurbanı olan bir nesil var ki araya giren duvarları aşıp ona ulaşsa da anlayamadığı için ondan mahrumiyet yaşıyor. boyunca yol devam etmeden ona uğramayan büyük bir kitle var ve yol olan mesafe, her geçen gün daha da ortaya çıkıyor, makas büyüyor. Görmemiz gereken başka bir gerçek de yurt dışında yaşayan ve dilimizi canlı tutacak unsurlardan uzak büyümek zorunda kalan yeni nesillerimiz. İşte bu üç zümreyi nazara alan yayınevimiz, onların da Risale-i Nurdan mahrum kalması için bir adım attı ve diğer dillere tercüme edilirken riayet edilen ölçüler çerçevesinde belli başlı tasarruflarla onu bu insanların da anlayabileceği bir formatta basmaya karar verdi. Az önce fayda sağlamak için uğraşmamız gibi bu sunumu üç temel hedef var: 1. Özellikle televizyon ve internetten beslenen yeni neslin de anlayabileceği bir metin oluşturmak ve bu metin üzerinden asıl ve orijinal metinlere geçiş imkanı sağlamak, 2. Türkçenin dünya dilinin olma planını bu dönemde dilimizi sağlamak yeni öğrenenlerin Risale-i Nur Külliyatına daha kolay ulaşıp Üstadla daha erken tanışmasını sağlamak, 3. ülke dışında doğup büyüyen ve diyar-ı gurbette yaşayan, tabii olarak da Risale-i Nurun yazıldığı dile öğrenilmeyen genç kuşakların Nurlarının mesajına daha kolay ulaşmak yardımcı olmak. İşte bu çalışma, böyle bir maslahatın ürünü. Peki bunun için ne yapıldı? Öncelikle bu metin hazırlanırken, Risale-i Nurun mesajının günümüz diliyle ve açık biçiminin esası esas alındı. Ancak bu yapılırken, asıl maddenin dokusunun bozulmamasına özen gösterilerek bunun nasıl ifade edilebileceği konusuna yoğunlaşıldı. Anlamanın kolaylaştırılacağı yerde, isimlerin vereceği karşılıkların seçilmesinin yanında, uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle bu cümle yeniden kuruldu. Istilahta yer alan operasyon ve Nur külliyatının anahtar kavramları aynen korundu ve değiştirilmedi. Samimiyetle atılan bu adım ve gayretle, okurlarımızdan gelen yönlendirmelerle gerçek mecrasını bulacağında da şüphemiz yok.
Kitap başlığı
Lemalar-Orta Boy (Sadeleştirilmiş)
ISBN
9781682368473
Risale-i Nuru merkeze alıp maziye böyle bir sayıyla, alınan mesafenin şükür gerektirecek bir mazhariyet olduğunu görmemek körlük olur. Risale-i Nur, ülke sınırlarının ötesinde ve artık o dünyanın takip ettiği en temel kaynaklar birisi. Onlarca dilde evrensel olarak onun okuduğu Kuran ve kâinatı okuyor. Dünyanın Kuran hakikatlerine koştuğu böyle bir dönemde, üzerinde oynanan dilimizin kurbanı olan bir nesil var ki araya giren duvarları aşıp ona ulaşsa da anlayamadığı için ondan mahrumiyet yaşıyor. boyunca yol devam etmeden ona uğramayan büyük bir kitle var ve yol olan mesafe, her geçen gün daha da ortaya çıkıyor, makas büyüyor. Görmemiz gereken başka bir gerçek de yurt dışında yaşayan ve dilimizi canlı tutacak unsurlardan uzak büyümek zorunda kalan yeni nesillerimiz. İşte bu üç zümreyi nazara alan yayınevimiz, onların da Risale-i Nurdan mahrum kalması için bir adım attı ve diğer dillere tercüme edilirken riayet edilen ölçüler çerçevesinde belli başlı tasarruflarla onu bu insanların da anlayabileceği bir formatta basmaya karar verdi. Az önce fayda sağlamak için uğraşmamız gibi bu sunumu üç temel hedef var: 1. Özellikle televizyon ve internetten beslenen yeni neslin de anlayabileceği bir metin oluşturmak ve bu metin üzerinden asıl ve orijinal metinlere geçiş imkanı sağlamak, 2. Türkçenin dünya dilinin olma planını bu dönemde dilimizi sağlamak yeni öğrenenlerin Risale-i Nur Külliyatına daha kolay ulaşıp Üstadla daha erken tanışmasını sağlamak, 3. ülke dışında doğup büyüyen ve diyar-ı gurbette yaşayan, tabii olarak da Risale-i Nurun yazıldığı dile öğrenilmeyen genç kuşakların Nurlarının mesajına daha kolay ulaşmak yardımcı olmak. İşte bu çalışma, böyle bir maslahatın ürünü. Peki bunun için ne yapıldı? Öncelikle bu metin hazırlanırken, Risale-i Nurun mesajının günümüz diliyle ve açık biçiminin esası esas alındı. Ancak bu yapılırken, asıl maddenin dokusunun bozulmamasına özen gösterilerek bunun nasıl ifade edilebileceği konusuna yoğunlaşıldı. Anlamanın kolaylaştırılacağı yerde, isimlerin vereceği karşılıkların seçilmesinin yanında, uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle bu cümle yeniden kuruldu. Istilahta yer alan operasyon ve Nur külliyatının anahtar kavramları aynen korundu ve değiştirilmedi. Samimiyetle atılan bu adım ve gayretle, okurlarımızdan gelen yönlendirmelerle gerçek mecrasını bulacağında da şüphemiz yok.
Risale-i Nuru merkeze alıp maziye böyle bir sayıyla, alınan mesafenin şükür gerektirecek bir mazhariyet olduğunu görmemek körlük olur. Risale-i Nur, ülke sınırlarının ötesinde ve artık o dünyanın takip ettiği en temel kaynaklar birisi. Onlarca dilde evrensel olarak onun okuduğu Kuran ve kâinatı okuyor. Dünyanın Kuran hakikatlerine koştuğu böyle bir dönemde, üzerinde oynanan dilimizin kurbanı olan bir nesil var ki araya giren duvarları aşıp ona ulaşsa da anlayamadığı için ondan mahrumiyet yaşıyor. boyunca yol devam etmeden ona uğramayan büyük bir kitle var ve yol olan mesafe, her geçen gün daha da ortaya çıkıyor, makas büyüyor. Görmemiz gereken başka bir gerçek de yurt dışında yaşayan ve dilimizi canlı tutacak unsurlardan uzak büyümek zorunda kalan yeni nesillerimiz. İşte bu üç zümreyi nazara alan yayınevimiz, onların da Risale-i Nurdan mahrum kalması için bir adım attı ve diğer dillere tercüme edilirken riayet edilen ölçüler çerçevesinde belli başlı tasarruflarla onu bu insanların da anlayabileceği bir formatta basmaya karar verdi. Az önce fayda sağlamak için uğraşmamız gibi bu sunumu üç temel hedef var: 1. Özellikle televizyon ve internetten beslenen yeni neslin de anlayabileceği bir metin oluşturmak ve bu metin üzerinden asıl ve orijinal metinlere geçiş imkanı sağlamak, 2. Türkçenin dünya dilinin olma planını bu dönemde dilimizi sağlamak yeni öğrenenlerin Risale-i Nur Külliyatına daha kolay ulaşıp Üstadla daha erken tanışmasını sağlamak, 3. ülke dışında doğup büyüyen ve diyar-ı gurbette yaşayan, tabii olarak da Risale-i Nurun yazıldığı dile öğrenilmeyen genç kuşakların Nurlarının mesajına daha kolay ulaşmak yardımcı olmak. İşte bu çalışma, böyle bir maslahatın ürünü. Peki bunun için ne yapıldı? Öncelikle bu metin hazırlanırken, Risale-i Nurun mesajının günümüz diliyle ve açık biçiminin esası esas alındı. Ancak bu yapılırken, asıl maddenin dokusunun bozulmamasına özen gösterilerek bunun nasıl ifade edilebileceği konusuna yoğunlaşıldı. Anlamanın kolaylaştırılacağı yerde, isimlerin vereceği karşılıkların seçilmesinin yanında, uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle bu cümle yeniden kuruldu. Istilahta yer alan operasyon ve Nur külliyatının anahtar kavramları aynen korundu ve değiştirilmedi. Samimiyetle atılan bu adım ve gayretle, okurlarımızdan gelen yönlendirmelerle gerçek mecrasını bulacağında da şüphemiz yok.